WAT IS Computer Aided Translation


  Share  
|

Computer terminologie gebruikt de term CAT Computer Aided Translation. Het is een software tool die paren van originele en vertaalde tekst slaat in zijn Translation Memory (TM). Wanneer u te vertalen, zal de software voorstellen om u alle teksten van je verleden vertalingen van haar TM.

 

CAT-software / tools worden niet Machine Translation (automatische vertaling van een tekst). Ze vormen eerder een onafhankelijk gebied van hulpmiddelen die helpen bespoedigen vertalers hun werk.

 

CAT software voortdurend vergelijkt de tekst opgeslagen in het TM met de tekst van het document en geeft suggesties op basis van definieerbare criteria - het ziet er voor soortgelijke (fuzzy) of juist (exact) wedstrijden in TM. De vertaler kan definiëren de vaagheid drempel.

 

Vandaag zijn er robuust commerciële CAT oplossingen op de markt, zoals Trados, Wordfast minimalistisch of MetaTexis - helaas, ze zijn allemaal commercieel. Trados is een standalone tool; Wordfast of MetaTexis kan niet alleen gebruikt worden - ze vereisen MS Word, omdat ze werken als een macro in. Als je Linux, Wordfast en MetaTexis gebruik werk perfect in MS Word in wijn (omgeving gebruikt voor het uitvoeren van Windows-applicaties in Unix) of CrossOver Office (commerciële Wine).

 

Anaphraseus

 

Een wijdverbreide historische inzetbaarheid van MS Word is de reden waarom de meeste vertalers gebruiken. Er is echter een zeer goede oplossing voor CAT OpenOffice.org ook - Anaphraseus, dat is een OOo uitbreiding verenigbaar met Wordfast.

 

CAT terminologie is overal hetzelfde, dus een goede manier voordat u start met het werken met CAT-software is te lezen wat hulp documenten. Je kan ook een handleiding voor Wordfast of andere CAT tool.

 

Anaphraseus: CAT Met OpenOffice.org

 

Anaphraseus als een uitbreiding voor OpenOffice.org installeert rechtstreeks vanuit het menu van de OOo's: Tools | Extension Manager, waar je gewoon klikken op de knop Toevoegen. In OpenOffice.org 3.0 klikt u op de blauwe tekst "Haal meer extensies hier ...", die aan de onderkant van de Extension Manager venster. Nadat u op de blauwe tekst, zal uw standaard browser openen met de extensies OOo URL-adres waar je moet zoeken naar Anaphraseus - net als een soort trefwoord in het tekstvak en zoek vervolgens downloaden.

 

U krijgt een bestand met een extensie OXT (sommige oudere versies gebruikt een zip-formaat), klik dan op de knop Toevoegen in het OOo Extension Manager venster en vind de OXT bestand op uw pc. Als je klaar bent, lees de licentie en scroll naar beneden om het te accepteren. Nadat u klikt op de knop Accepteren Anaphraseus zal permanent verhuizen naar uw OOo Extension Manager.

 

Anaphraseus is niet platform afhankelijk, maar OOo afhankelijk. Het werkt in OpenOffice, ongeacht of u werkt in Windows, Linux, FreeBSD, OS / 2, of zelfs OpenBSD. Dit mooie CAT uitbreiding is compatibel met OpenOffice.org 2.1 en hoger; StarOffice 8, Update 5 of hoger, en het zal u de volgende mogelijkheden:

 

* Term Recognition

* Fuzzy Search

* Unicode UTF-16 TMX Export / Import

* Plain text en Unicode UTF-16 TM

* Gebruiker Woordenlijst

* Russische lokalisatie beschikbaar op Sourceforge.net

 

Na de installatie moet u OpenOffice.org opnieuw opstarten om de wijzigingen door te voeren. U ziet dan een nieuw paneel met de Anaphraseus pictogrammen die in de OOo-omgeving.

 

Om uw eerste vertaling, maken (of importeren) uw 1) Translation Memory, 2) een document te openen met de gewenste brontaal, en 3) beginnen met het vertalen door te klikken op de Alt + Down knop op het pictogram Anaphraseus paneel.

 

Vertaalgeheugen

 

De eerste stap is om (of eventueel importeren) uw TM maken. Om dit te doen, klik op het pictogram Setup Anaphraseus, selecteer Nieuw en vervolgens relevante TMX-codes, die je nodig hebt voor het geval u besluit uw TM latere uitvoer te voeren (zie Weinig CAT voorwaarden aan de onderkant). Je hebt een aparte TM voor elke taal combinatie - bijvoorbeeld als u vertalen van Tsjechisch naar Hongaars, deze combinatie - dat wil zeggen, dit TM is niet goed voor de vertaling van Hongaars naar Tsjechisch.

 

De software stelt u in staat om te werken met vele Translation Memories, die u kunt gebruiken voor bepaalde talen of banen, bijvoorbeeld bible-czech2eng.txt (uit het Tsjechisch naar het Engels) of bible-eng2czech.txt (van Engels naar Tsjechisch) zal uw TM's voor bijbelse vertaling projecten (zowel Wordfast en Anaphraseus gebruik TXT-indeling in hun TM's).

 

Sommige CAT Voorwaarden

 

TMX

 

In Computer Aided Translation u gebruik maken van de Translation Memory eXchange (TMX) formaat (XML) omdat vertalers vaak behoefte om te migreren (export / import) hun TM om een verscheidenheid van CAT-tools die zij gebruiken. Het is het recht van een vertaler voor een CAT software te kiezen en in het geval een groep van vertalers werken op een project, kunnen zij dus delen hun TM's. Veel CAT-tools gebruiken hun eigen (gesloten) Translation Memory formaten en TMX helpt vertalers en vertaalbureaus delen hun TM's gemakkelijk. Bijvoorbeeld, de uitvoer je TM formaat van een bedrijfseigen toepassing CAT's (Trados, enz.) aan de TMX-formaat en dan importeren deze TMX-formaat naar Anaphraseus (of een andere CAT-tool). TMX is een soort database met verschillende codes die talen te identificeren (CS-01 voor de Tsjechische taal, EN-US voor Amerikaans Engels, enz.).

 

Unicode

 

Als Anaphraseus u gevraagd of u wilt Unicode gebruiken, moet u weten dat CAT software kan problemen om woorden display met diakritische tekens, zoals die worden gebruikt in Oost-Europese talen. Met de term "weergave" Ik bedoel dat, wanneer de bron en het doel zinnen leren TM zal Anaphraseus vergelijken de bron zin in het document met de een in zijn TM en zal u de doelgroep zin als deze voldoet aan bepaalde criteria. Met de Unicode lettertype zal correct weer te geven alle lettertypen. Als je niet werken met West-type talen, is het altijd een goed idee om Unicode gebruiken.

 

Schoonmaak

 

De term "clean-up het document" in CAT-terminologie betekent dat het verwijderen van de oorspronkelijke (bron) tekst uit het document, dat houdt het verblijf daar voor het bewerken doeleinden. Zowel de bron en het doel segmenten worden afgebakend met kleur merkers zoals (0> en u mag niet verwijderen uit het document (natuurlijk kunt u, maar alleen door "het schoonmaken van het document"). Auteurs van CAT-tools weten dat vertalers noodzaak om de oorspronkelijke tekst vergelijken met de vertaalde men zelfs na de vertaling klaar is. Naast het feit dat Anaphraseus (en veel andere CAT-tools) bespaart paar zinnen in haar TM zult u ook deze paren ingesloten in het document aan tot u het schoon.

 

Als het document nog niet is, kan je altijd schoongemaakt klik op de pijl omlaag knop op de werkbalk Anaphraseus, vergelijk de bron (origineel) de vertaalde tekst met een, en verder bewerken. Wanneer u klaar bent, kiest u Clean Up. De software zal u vragen of u wilt uw Translation Memory update. Alle kleuren markers en bron zinnen zullen verdwijnen uit het document en je ziet alleen je uiteindelijke werk (de tekst die u vertaald).

 

Conclusie

 

Anaphraseus niet alle functies van commerciële toepassingen (zoals de doos van Pandora, enz.), maar niet alle vertalers nodig uitgebreide oplossingen elk uur en elke dag. OpenOffice.org heeft aldus niet alleen een complex en zeer nuttig hulpmiddel voor vertalers, maar ook een ster op je weg naar de vrijheid.

De auteur's website www.freebsd.nfo.sk

 

een artikel afkomstig van Juraj Sipos


Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions