Modellen van translationeel gelijkwaardigheid tussen woorden
Dit artikel is een zeer moeilijk. In feite wiskundige geletterdheid die het nodig heeft om het te begrijpen. Wat ik begrijp uit het artikel is het feit dat de schrijver zegt dat er verschillende manieren om een model voor de gelijkwaardigheid in de vertaling te maken op hetzelfde tijdstip zijn er veel manieren om vertaling model te schatten. De wiskunde van statistische automatische vertaling is een vorm van wiskunde voor een soort van statistische vertaling. In dit artikel, de schrijver voorgesteld en geëvalueerd nieuwe soorten van de vertaling modellen. Dit wordt gedaan via onderscheiden parallelle teksten uit parallelle data. Te dien einde, de eerste plaats, de meeste woorden vertalen naar slechts een woord. Ten tweede is bi tekst correspondentie typisch gedeeltelijk. Veel woorden in iedere tekst zijn geen duidelijk equivalent in de andere tekst. In feite is de schrijver van dit artikel worden methoden voor de vertekenende vertaling statistische modellen om deze eigenschappen weerspiegelen. Aan het eind van het artikel evaluatie met betrekking tot onafhankelijke menselijk oordeel goedgekeurd dat de vertaling modellen bevooroordeeld op deze manier zijn aanzienlijk nauwkeuriger dan een basis kennis gratis model. Hoewel de methodologie en uitleg moeilijk te begrijpen, is het resultaat van het onderzoek begrijpelijk.
een artikel ingediend door Dan Melamed
|
|||
|