Gelijkwaardigheid revisited: Een sleutelbegrip in de moderne vertaling theorie
Aan het begin van dit artikel het belang van de vertaling wordt door de schrijver. De schrijver benadrukt het feit dat zowel structurele en generatieve taalkunde helpen bij het begrip van de vertaling, maar geeft hij de prioriteit meer dan een derde linguïstische aanpak namelijk communicatieve of pragmatische aanpak waarbij de begrippen van de vertaling en de gelijkwaardigheid kan worden beschreven. Immers, de schrijver zegt dat de tekst taalkunde is de beste benadering van de vertaling beschrijven zowel het proces en product. Deze theorie betreft de tekst in de eenheid van de vertaling. Zij behandelde vertaling als een communicatieve gebeurtenis. Als een groot deel van de studie van de taalkundige of tekst-georiënteerd versus niet-linguïstische of context georiënteerde vertaling theorieën worden besproken. Ze zijn anekdotisch, biografische en neo-hermeneutische benaderingen, reactie-georiënteerd, gedragsmatige aanpak, literatuur benaderingen (beschrijvende vertaling studies), post-modernistische en deconstructionistische aanpak en functionalistische en actie en receptie theorie verwante benaderingen. Als een zeer belangrijke zaak, zijn vertaling van onderzoek en opleiding vertaler die getroffen zijn door taalkundige benaderingen die ondersteuning bieden voor het standpunt van de empirische gegevens die zij verzamelen. Ze ontwikkelen wetenschappelijke modellen. Tenslotte Venuti lijkt het definiëren van de tekortkomingen van de taalkundige benaderingen. Volgens deze benaderingen, vertaling is theorie op het model van Griceun gesprek stelregels is dat de vertaler communiceert de buitenlandse tekst door samen te werken met de binnenlandse lezer. Ze zijn het kwantificeren van de informatie, de kwaliteit of waarachtigheid in vertaling, relevantie of consistentie van de context, en de wijze of duidelijkheid. Tot slot, ondanks al deze aspecten en modellen is er een model dat is opgesteld door de schrijver. Het is de vertaling dynamisch model waarop vertaling en gelijkwaardigheid en zelfs vertaling kritiek worden besproken.
een artikel afkomstig van Sergio Bolanos curllar
|
|||
|