Lexicale cohesie en vertaling gelijkwaardigheid
De studie is gebaseerd op het begrip van de structuur en lexicale cohesie. De schrijver zegt dat dit papier is naar de vertaling van het begrip gelijkwaardigheid in overeenstemming met lexicale samenhang te definiëren. Aan het begin van het artikel, de schrijver voert een allesomvattend kader voor de karakterisering van de verschillende equivalenten. Bovendien, zeven dimensies van de vertaling gelijkwaardigheid worden ingevoerd namelijk woordenschat, structuur, textuur, de mate van indirectie, is taal ras, cognitieve effect en esthetische effect, later, een dimensie namelijk textuur gedefinieerd. In feite, textuur omvat vier componenten zijn themutization strategieën, schematische structuur, samenhang en paralanguage. Cohesie is gedefinieerd door de schrijver als de verhouding tussen de betekenissen in een tekst. Daarna wordt lexicale cohesie gedefinieerd die herhaling en collocatie omvat. Deze twee begrippen zijn zeer belangrijk in termen van tekstuele samenhang. In het experimentele deel de schrijver introduceert een tekst te analyseren op basis van lexicale collocationele keten in. Door onderzoek van de semantische relatie tussen lexicale cohesie, die gerelateerd is aan tekstuele functie. Nu, de schrijver wil gelijkwaardigheid definiëren in termen van textuur. Daarom moet voor de vertaalde tekst gelijk zijn aan haar SL tegenhanger in termen van textuur, moet de vertaler observeert de tekstuele strategieën besproken alsook andere tekstuele kenmerken. In het proces van evaluatie van de tekst, als de schrijver wil de mate bepalen waarin de vertaler is erin geslaagd om het discours waarde die door de SL tekst in het bijzonder de literaire tekst te handhaven. Kortom, is deze studie gebaseerd op de Holliday en Hassan model. Het heeft beschreven verschillende soorten cohesions. De schrijver verklaarde vertaling van het begrip gelijkwaardigheid op basis van lexicale cohesie omvat collocatie en herhaling.
een artikel afkomstig van lotfipour Saedi
|
|||
|