Aangekomen op gelijkwaardigheid. Het maken van een geval voor vergelijkbare corpora in translation studies
Een van de domeinen van de vertaling is corpusgebaseerde vertaling studies. Zoals de schrijver zegt dat het een soort van strategie voor de vertaling. Hij, later, verklaart de parallelle corpora die tekst bestaat in twee of meer talen. Het betekent dat er een eentalige corpora, is er een tweetalige of bi directionele corpora en zo verder. De schrijver, dan legt de vergelijkbare corpora. Het is een corpora waarin tekst collecties waarvan de omvang en de inhoud kan variëren omvat. De samenstelling en omvang van de corpora en hun representatieve heid relevant is voor de respectievelijke talen. De schrijver zegt dat dit artikel is het resultaat van een studie die het corpus-studie van een connotatie van niet-literaire taal gebaseerd. Zij onderzocht de betekenis van kleur woorden zoals het bestaat in taaluitingen willen zien rood, naar viel blauw en groen met afgunst. Het verklaart ook welke factoren verantwoordelijk zijn voor het activeren van de connotatieve betekenis van de kleur woorden. De schrijver vooral gericht op het feit dat het corpus van gegevens nuttig kan worden benut om de reeks van de vertaling equivalenten voor woorden, uitdrukkingen, idioom, te identificeren ... enz. Een andere belangrijke factor genoemd door de schrijver is de verwijzing naar corpora. In feite, referentie maakt het mogelijk om vast te stellen waar de verschillen en overeenkomsten liggen verschillende talen. Enkele case studies worden geleverd door de schrijver te verduidelijken het gebruik van corpora. Kortom, de corpora heeft verschillende soorten. De belangrijkste aspecten van corpora zijn vergelijkbaarheid en referentie. Meestal is het gebruik van TL corpora is omwille van de natuurlijke vertaling. Een andere belangrijke factor is dat de keuze in de vertaling is gerelateerd aan keuze in de brontaal en het is gedaan met de hulp van een vergelijking gekozen meningsuiting tegen de mogelijke alternatieve samen met de paradigmatische as. Tenslotte, de schrijver zegt corpus wordt gebruikt erg veel en het woord profilering is dus een veel meer recht vooruit zaak dat het een paar jaar geleden. Hij benadrukte dat de combinatie van automatische verwerking, handmatige analyse en een groter bewustzijn van hoe taal maakt zin helpen vertaler te bereiken gelijkwaardigheid heel gemakkelijk.
een artikel afkomstig van Gill Philip
|
|||
|