Terminologische gelijkwaardigheid: waarschijnlijkheid en consistentie in de technische vertaling
De hele kader van het essay is de bevinding gelijkwaardigheid voor terminologieën of voorwaarden binnen de technische vertaling. In deze studie, uit het oogpunt van de terminologie van studies, het gebruik van technische termen is de eerste stap voor het normaliseren van dat het gebruik van inzicht in de technische communicatie is van groot belang. De schriftelijke definieert de gelijkwaardigheid als de een-op-een-toewijzing oh kenmerken van een concept, maar er zijn graden in gelijkwaardigheid, zoals de denotational betekenis en connotational betekenis en gelijkwaardigheid. Bovendien, de schrijver beschrijft theorie Catford en zijn dichotomie van tekstuele versus formele gelijkwaardigheid. De volgende stap genomen door de schrijver is het belang van de samenhang en variatie in lexicale keuze als een belangrijk kenmerk van een goede technische vertaling. Met andere woorden, door te zeggen dat de samenhang wordt bedoeld het vermijden van synonymie in technische teksten. Nu is er een probleem is in feite de consistentie van technische teksten vereist het voorkomen van synonymie, op hetzelfde moment een aantal lexicale aspecten bekend als lexicale cohesions zijn onmogelijk te reproduceren. Daarom is er een spanning tussen de vraag of vragen om lexicale samenhang in technische termen en die van de patronen van lexicale samenhang in talen. In het volgende deel van de studie, de schrijver verklaarde een case-studie, die was gebaseerd op de bovengenoemde kwestie in het vertalen van technische teksten. In deze studie, een soort tekst geschreven in het Duits is vertaald, zowel in het Engels en het Frans. Vervolgens worden de resultaten besproken. Het is bewezen dat de Franse vertaler introduceerde meer variatie en het Engels vertaler die minder variatie. Kortom, na het uitvoeren van een stuk van het onderzoek wordt gezegd dat er een botsing of een evenwicht tussen de samenhang binnen de technische tekst en de lexicale cohesie.
een artikel afkomstig van Margaret Rogers
|
|||
|