Op weg naar een theorie van vertekening en equivalentie
Om te beginnen, dit artikel gaat om twee begrippen namelijk vooroordelen en gelijkwaardigheid. Ten eerste zijn deze twee termen uitgelegd. De schrijver zegt vooroordeel is gerelateerd aan geldigheid. In feite wordt gezegd dat er iets bevooroordeeld wanneer de scores niet dezelfde psychologische betekenis verschillende talen hebben. Gelijkwaardigheid is gedefinieerd als het verschil tussen de gemeten niveaus van binnen-en tussen-groep vergelijkingen. Indien de maatregel is vooringenomen tegen bepaalde culturele groepen, individuele verschillen binnen een culturele bevolking en over culturele bevolkingsgroepen is niet gemeten. Op dezelfde schaal. Er zijn drie soorten van partijdigheid. Ze zijn construct bias, methode bias, en item bias of differentiële item functioneren. Construct bias is de ongelijkheid van bouwen over culturen. Methode bias is een algemene term die verwijst naar alle bronnen van vertekening als gevolg van methodologische-procedurele aspecten van een studie. Sample bias is hergroepering alle verschillen in scores die gerelateerd zijn aan specifieke aspecten van een steekproef. Parallel aan drie soorten van partijdigheid, zijn er drie soorten van gelijkwaardigheid. Ze zijn construeren gelijkwaardigheid, methode gelijkwaardigheid, en maateenheid gelijkwaardigheid. Het moet gezegd worden dat deze begrippen namelijk equivalentie en bias zijn integraal onderdeel van een empirisch onderzoek. Derhalve dient bij de stap van kwantitatieve studies, is er een vertekening. Al met al, de schrijver zegt dat vooroordeel, holistisch, verwijst naar de afwezigheid of aanwezigheid van hinderlijke factoren. Aan de andere kant, gelijkwaardigheid is de implicatie van partijdigheid aan het kruis culturele score vergelijkingen worden gemaakt. Als schrijver vermeld in het artikel, om beter te vertalen van het bestaan van goede equivalenties urgent zijn. Bijgevolg, om om het hoogst mogelijke niveau van gelijkwaardigheid, moet bias worden onderzocht in elke en alle stappen van de kwantitatieve studie. Om het in een notendop, het belangrijkste onderdeel van de vertaling is gelijkwaardigheid en het belangrijkste onderdeel van de culturele kwesties in de vertaling is het vooroordeel. Bijgevolg, om betere en meer adequaat te vertalen, moeten we de vertekening weten, dan zullen we kiezen voor de beste gelijkwaardigheid tussen talen.
een artikel afkomstig van Van de Vijver
|
|||
|