Problemen van dynamische gelijkwaardigheid in vertaling


  Share  
|


De schrijver van dit artikel begint met de definitie van formele gelijkwaardigheid en dynamische gelijkwaardigheid. Dan zegt ze het concept van de gelijkwaardigheid is het centrale probleem in de vertaling studies. Zij, later, tegen het Nida dynamische gelijkwaardigheid of functionele gelijkwaardigheid. De schrijver van het artikel leverde een aantal citaten uit Nida in termen van bijbelvertaling. Het eerste probleem dat werd verklaard door de schrijver is het feit dat sinds de vertaler is vrijer van grammaticale vormen van de oorspronkelijke talen, hij / zij zal overschrijden de grens van nauwkeurige vertaling. Vanwege dit feit, de dynamische gelijkwaardigheid is een probleem van het zijn meer natuurlijke en nauwkeuriger. De schrijver gaat op zeggen dat sommige geleerden tegen dynamische equivalentie.

Een van hen is Eco die een geleerde in de vertaling. Eco bekritiseerd Nida en zei dat de gelijkwaardigheid in de betekenis of dynamische gelijkwaardigheid is niet een bevredigend criterium voor de juiste vertaling. Eco blijft dat de gelijkwaardigheid in de betekenis die wordt verzorgd door zin wordt niet aanvaard, omdat er geen volledige synoniem in de taal. Eco geïllustreerd papa en vader als niet hetzelfde. In feite, Eco geloofde dat degenen die betrokken zijn bij de kunst en ambacht van de vertaling zijn zeker in een betere positie om theoretische aspecten van het onderwerp te formuleren. Eco zei de vertaler moet niet maken op basis van woordenboek. Daarom, Eco betekende dat vertalen niet alleen verbonden met talenkennis, maar ook met intertexual, psychologische en narratieve competentie. Eco gericht op de culturele aspecten van de vertaling. In de conclusie deel, de schrijver gedefinieerd twee concurrerende theorieën.

Ten eerste, zo precies mogelijk de volle betekenis van woorden en zinnen te maken. Tweede plaats te maken een resultaat dat niet lezen als een vertaling op alle, maar verhuist in haar nieuwe jurk in de buurt van de cultuur van de doeltaal. De last but not least, het goede en nauwkeurige vertaling is de totale zorg van alle theorieën en moet ook de functionele eisen van een geaccepteerde theorie dat passend is. Het betekent dat culturele elementen en gelijke werking moet volledig worden beschouwd in de theoretische aspecten van de vertaling theorie, vanwege het feit dat het helpt voor het vertalen van voldoende en goed.

 

 

een artikel afkomstig van Fatima Ibrahimi Ahmed Al Menoufy


Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions