Gelijkwaardigheid in Translation
Dit artikel begint met de zuivere functie van de taal namelijk willekeur. Later legt hij zijn vinger op de bestaande verschillen tussen de talen. ten slotte, in het eerste deel, de laatste genoemde punt is de mogelijkheid van de taal om ideeën en gedachten uit te drukken. Aan het begin van het tweede deel, werd vertaling beschreven als het overbrengen van de juiste boodschap via SL en TL. Vervolgens werd de vertaling beschouwd als de sub gebied van de toegepaste taalkunde. Na de contrastieve analyse gebruikt, de schrijver geprobeerd om gelijkwaardigheid te definiëren door te kijken naar de vertaling als het proces van zowel de codering en decodering. De schrijver, later, geïllustreerd tussen Perzisch en Engels taal ter illustratie van het begrip gelijkwaardigheid. Te dien einde, de schrijver geeft enkele voorbeelden met betrekking tot de culturele woorden, werkwoorden, polysemie, samengestelde adjectief, implicietheid, explicietheid, voorzetsels, literaire termen, eenvoudige woorden, samengestelde woorden, genitief geval, toekomende tijd, passieve structuren, thema en rheme. Aangezien het hier lijken, de schrijver die gericht zijn op de toepassing van verschillende structuren om aan te geven het feit dat taal systemen verschillen en de vertaling gaat voelen dat deze verschillen. Om het in een notendop, om correct en accuraat te vertalen, de vertaler moet weten wat de fonologische, morfologische, syntactische, semantische, pragmatische, idiomatische en culturele systemen van zowel brontaal en doeltaal. Na dit te weten, de vertaler decodeert de SL elementen en codeert ze in de TL elementen. Al met al, het belangrijkste doel van dit artikel is te definiëren en het concept van gelijkwaardigheid te verklaren. Ter beëindiging van het doel, de schrijver ging om de details door de lezers met een aantal voorbeelden cristalize de gebieden genoemd in het artikel. De schrijver, ten slotte, bereikt het feit dat als iemand of een vertaler wil bevredigende vertalen, hij / zij moet bekend zijn met de taalkundige en culturele systeem systeem van de bron-en doeltaal.
een artikel afkomstig van Lotfollah Karimi
|
|||
|