Gelijkwaardigheid in Translation Tussen mythe en werkelijkheid


  Share  
|


Dit artikel is gewijd aan de gelijkwaardigheid uitdrukken als een theorie in de verschillende standpunten uit theoretici. De Winter zegt dat de theoretici zijn verdeeld in twee groepen. De eerste groep is in het voordeel van taalkundigen aanpak in vertaling. De tweede groep is in het voordeel van de culturele benadering in de richting van vertaling en vooral de gelijkwaardigheid. De schrijver definieert ook een middelmatige plaats voor geleerden die niet behoren tot de eerste of de tweede groep. Geleerden voor de eerste groep zijn Vinay, Catford, Darbelnet, Jakobson en Nida. Vinay en de gelijkwaardigheid Darbelnet gedefinieerd als een procedure die de dezelfde situatie als in een replica van het oorspronkelijke tijdens het gebruik van geheel andere formulering. Zij zei ook dat de gelijkwaardigheid is de ideale methode in de omgang met spreekwoorden, uitdrukkingen, cliches, enz. Jakobson heeft drie soorten van de vertaling. Ze zijn onder talen (tussen SL en TL), intra lingual (binnen een taal), en onder semiotische (tussen teken-systemen). Theorie Nida werd gedefinieerd door de schrijver. Nida gedefinieerd twee soorten van gelijkwaardigheid. Ze zijn formele gelijkwaardigheid en dynamische gelijkwaardigheid. Schrijver zegt dat de formele gelijkwaardigheid richt zich op de boodschap zelf. Echter, de dynamische gelijkwaardigheid is gebaseerd op de gelijke werking. Catford is de volgende theoreticus die geloofden in taalkundige benadering in de richting van vertaling en gelijkwaardigheid. Hij definieerde zijn theorie gebaseerd op de mate van de vertaling, grammaticale rang en het niveau van de taal. Hij, later, legde zijn idee van verschuivingen. Ze zijn structuur verschuiving, klasse shift, eenheid shift, en intra-systeem verschuiving.

In het tweede deel van het artikel, de schrijver introduceert theorie van House als een culturele of functionele benadering in de richting van de begrippen van vertaling en gelijkwaardigheid. Huis gedefinieerd twee soorten van de vertaling namelijk openlijke en verkapte vertaling. In de openlijke vertaling de TT publiek is niet direct aangepakt. Aan de andere kant, de geheime vertaling is de productie van een tekst die functioneel equivalent is aan de ST. in het laatste deel van het artikel, Baker's theorie van de gelijkwaardigheid is gedefinieerd. De schrijver zegt Baker verkent het begrip van de gelijkwaardigheid op verschillende niveaus. Ze zijn woord niveau, grammaticale niveau, tekstuele niveau, en pragmatisch niveau. Tenslotte, de schrijver de conclusie dat de gelijkwaardigheid nog steeds problematisch is in termen van definitie, de theoretische aspecten en praktische aspecten.

 

een artikel afkomstig van Vanessa Leonardi


Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions